Tłumaczenia
przysięgłe

Tłumaczenia
biznesowe

Tłumaczenia
techniczne

Tłumaczenia
prawnicze

Tłumaczenia
finansowe

Tłumaczenia
medyczne

Tłumaczenia
informatyczne

Tłumaczenia
motoryzacyjne

Marketing, sprzedaż i UX – gdzie tłumaczenie przegrywa z lokalizacją

Udostępnij

Wielu przedsiębiorców traktuje treść jako odrębny element – coś, co „trzeba przetłumaczyć”, aby strona lub oferta były kompletne. Tymczasem z perspektywy klienta treść nie istnieje w oderwaniu od doświadczenia użytkownika. Jest częścią całości: strony internetowej, procesu zakupowego, komunikacji marketingowej i obsługi klienta. Jeśli którykolwiek z tych elementów nie jest dostosowany do lokalnych oczekiwań, całość przestaje działać.

Wykonujemy lokalizację właśnie dlatego, że widzimy, jak często poprawnie przetłumaczone treści zawodzą w realnym kontakcie z użytkownikiem. Klient nie ocenia tekstu jako „dobrego” lub „złego językowo”. On ocenia, czy czuje się pewnie, rozumie ofertę i ma poczucie, że firma mówi „jego językiem” – nie tylko w sensie lingwistycznym, ale także mentalnym i kulturowym.


Marketing międzynarodowy a lokalne schematy komunikacji

Marketing to jeden z obszarów, w których różnice między rynkami są szczególnie widoczne. To, co działa w kampaniach w Polsce, bardzo często nie przynosi efektów za granicą, nawet jeśli komunikat został przetłumaczony bezbłędnie. Różnice dotyczą nie tylko języka, ale także struktury przekazu, sposobu budowania narracji i oczekiwanego poziomu szczegółowości.

Pomagamy firmom dostosować treści marketingowe do realiów konkretnego rynku. W jednych krajach odbiorcy oczekują jasnych, konkretnych komunikatów opartych na faktach, w innych większą rolę odgrywa storytelling i emocje. Tłumaczenie zachowuje treść oryginału, ale nie zmienia sposobu jej podania. Lokalizacja uwzględnia to, jak odbiorca konsumuje treści marketingowe i jakie formy komunikacji są dla niego naturalne.


Sprzedaż: różne rynki, różne procesy decyzyjne

Proces sprzedaży wygląda inaczej w zależności od kraju, branży i kultury biznesowej. W niektórych krajach decyzje podejmowane są szybko, w innych wymagają długiego procesu porównywania ofert, analizowania szczegółów i konsultacji wewnętrznych. Treść sprzedażowa musi być dostosowana do tych realiów, inaczej nie spełni swojej funkcji.

Wykonujemy lokalizację ofert handlowych, prezentacji i materiałów sprzedażowych w taki sposób, aby wspierały realny proces decyzyjny klienta. Czasem oznacza to rozbudowanie treści, a czasem wręcz przeciwnie – jej skrócenie i uproszczenie. Dosłowne tłumaczenie nie bierze pod uwagę tego, na jakim etapie klient podejmuje decyzję i jakich informacji w danym momencie potrzebuje.


UX i język interfejsu użytkownika

Doświadczenie użytkownika to obszar, który jest szczególnie wrażliwy na brak lokalizacji. Interfejsy stron internetowych, aplikacji czy platform zakupowych składają się z krótkich komunikatów, przycisków, formularzy i instrukcji. Nawet drobne niuanse językowe mogą znacząco wpłynąć na to, czy użytkownik czuje się pewnie i intuicyjnie porusza się po systemie.

Pomagamy firmom lokalizować nie tylko treści długie, ale także mikrotreści UX. Chodzi o to, aby użytkownik nie musiał się zastanawiać, co oznacza dany komunikat lub jaki będzie efekt kliknięcia przycisku. Tłumaczenie często zachowuje strukturę oryginału, która nie zawsze jest optymalna w innym języku. Lokalizacja pozwala dostosować komunikaty do naturalnych schematów myślenia użytkownika.


Formularze, błędy i komunikaty systemowe

Jednym z najczęściej niedocenianych elementów lokalizacji są komunikaty systemowe, takie jak błędy, potwierdzenia czy instrukcje w formularzach. Firmy skupiają się na opisach ofert i stronach sprzedażowych, zapominając, że to właśnie te drobne elementy często decydują o finalnym wrażeniu użytkownika.

Widzimy wiele przypadków, w których klient rezygnuje na ostatnim etapie procesu, ponieważ komunikaty są niejasne, zbyt techniczne lub brzmią nienaturalnie. Lokalizacja tych elementów polega na uproszczeniu języka, dostosowaniu tonu i jasnym komunikowaniu, co się wydarzyło i co użytkownik powinien zrobić dalej. Tłumaczenie dosłowne bardzo często nie spełnia tej funkcji.


Spójność doświadczenia na całej ścieżce klienta

Jednym z kluczowych celów lokalizacji jest zapewnienie spójnego doświadczenia na całej ścieżce klienta. Od pierwszego kontaktu z reklamą, przez stronę internetową, aż po komunikację posprzedażową. Jeśli którykolwiek z tych elementów odstaje językowo lub kulturowo, klient traci poczucie ciągłości i zaufanie do marki.

Pomagamy firmom spojrzeć na treść holistycznie, a nie fragmentarycznie. Lokalizacja nie dotyczy jednego tekstu, lecz całego ekosystemu komunikacyjnego. Tłumaczenie pojedynczych elementów bez uwzględnienia całości bardzo często prowadzi do niespójności, która jest wyczuwalna dla odbiorcy, nawet jeśli nie potrafi on jej precyzyjnie nazwać.

Skoro lokalizacja ma realny wpływ na marketing, sprzedaż i doświadczenie użytkownika, naturalnym pytaniem jest to, jak wygląda ten proces w praktyce. Co dokładnie robimy, gdy mówimy, że „wykonujemy lokalizację”, i czym różni się ona od standardowego zlecenia tłumaczeniowego.

5/5 - na podstawie (1 ocen)
Zobacz też