Tłumaczenie umowy przez tłumacza przysięgłego

4227
tłumaczenia przysięgłe online

Polscy przedsiębiorcy coraz częściej stawiają na kontakty zagraniczne. Wiąże się to z podpisywaniem wielu umów i kontraktów, dotyczących między innymi dostawy produktów, sprzedaży, dystrybucji czy też umów agencyjnych. Dla obu stron współpracujących ze sobą bywa to problematyczne. Umowy często są bowiem niezrozumiałe dla jednego z kontrahentów. W takiej sytuacji tłumaczenie umowy przez tłumacza przysięgłego wydaje się najlepszym rozwiązaniem.

Wiele zagranicznych firm wysyła swoje wzory umów w języku angielskim. Teoretycznie, porozumiewanie się po angielsku nie stanowi w dzisiejszych czasach problemu dla wykształconych osób. Jednakże nie jest to do końca prawda. Pojawiające się w nich bowiem specjalistyczne słownictwo z zakresu prawa często nie jest powszechnie znane pracownikom firm. Co więcej, zdarza się, że również prawnicy mają problem z zaopiniowaniem czy sprawdzeniem poprawności takich umów, ponieważ oni również nie zawsze znają specjalistyczną terminologię w języku obcym.

Problem mają również zagraniczni kontrahenci, którzy otrzymują od polskiego przedsiębiorstwa umowę w języku polskim. Jest ona dla większości praktycznie niezrozumiała. Zaś samodzielne przygotowanie jej po angielsku bez znajomości odpowiedniego słownictwa może powodować powstawanie zarówno błędów, jak i niedomówień.

Czy umowa musi być tłumaczona przez tłumacza przysięgłego?

Tłumaczenie umowy pomiędzy przedsiębiorstwami wydaje się być więc najlepszą opcją. Czy jednak musi być ono wykonane przez tłumacza przysięgłego? Jak się okazuje – nie ma takiego wymogu.

Mimo wszystko jednak warto zdecydować się właśnie na tłumaczenie poświadczone. Dlaczego? Ma to szereg zalet. Przede wszystkim otrzymujemy poświadczenie zgodności tłumaczenia z treścią dokumentu źródłowego, dzięki czemu obie strony mogą mieć pewność, że umowa, którą zawierają jest zgodna z ich wcześniejszymi ustaleniami. To jednak nie wszystko. Zawód tłumacza jest uregulowany prawnie i wymaga od tłumaczącego zachowania obiektywizmu. To również może znacząco zwiększyć poczucie bezpieczeństwa obu stron.

Warto w tym miejscu wspomnieć również o tym, że “zwykli” tłumacze nie posiadają często tak rozbudowanej wiedzy co tłumacze przysięgli, którzy nie mają problemów z językiem prawnym, prawniczym czy biznesowym.

Samodzielne próby tłumaczenia to nie najlepszy pomysł

Zdarza się, że firmy, które podpisują ze sobą umowę chcąc zaoszczędzić decydują się na skorzystanie z automatycznych narzędzi tłumaczących tekst. Stanowczo odradzamy takie rozwiązanie. Nowoczesne translatory pozwalają bowiem na zrozumienie ogólnego przesłania danego artykułu czy tekstu, niemniej jednak nie sprawdzą się w przypadku umów. Pamiętajmy, że w tego typu dokumentach liczy się każdy, najdrobniejszy nawet zapis a nawet miejsce, w którym znajduje się przecinek – wszystko może wpłynąć na nasz zakres praw oraz obowiązków. Nie warto więc ryzykować podpisania umowy, która będzie dla nas niekorzystna aby osiągnąć pozorną oszczędność.

Umowa dwujęzyczna

Innym rozwiązaniem, na które mogą zdecydować się strony jest umowa dwujęzyczna, która ma postać dokumentu, w którym postanowienia umowy zapisane równolegle w dwóch kolumnach. Teoretycznie rozwiązanie takie daje nam pewność, że obie wersje umowy są identyczne. Poza tym umowa dwujęzyczna pozwala na tworzenie jej przez obie zainteresowane strony.

Warto jednak pamiętać, że ze względu na różnice językowe, jak również te, które wynikają z różnic w systemach prawnych nie jest możliwe wykonanie idealnie brzmiących wersji umów. Tłumacze, którzy pracują nad takim rozwiązaniem zawsze starają się znaleźć najbardziej pasujące słowa, niemniej nie zawsze jest to w stu procentach możliwe.

Problemem umowy dwujęzycznej jest również niemożność wskazania, która z jej części jest oryginałem, a która tłumaczeniem.

Klauzula wyboru języka

Dlatego też w kontaktach biznesowych stosuje się najczęściej rozwiązanie, którym jest klauzula wyboru języka. Jest to wybór rozstrzygającej wersji językowej umowy. Ma to ogromne znaczenie szczególnie w przypadku sporów czy niejasności. Klauzula wyboru języka pokazuje wyraźnie, która z wersji umowy jest oryginalna, a która posiada jedynie charakter informacyjny.
Jak wybrać rozstrzygającą wersję językową? Pod uwagę należy wziąć wiele czynników. Wśród nich wymienić możemy między innymi przepisy prawa, z których korzystamy w umowie oraz jurysdykcję sądów. Klauzula nie jest obowiązkowa, jednakże może sporo ułatwić nam rozstrzyganie sporów lub rozwiązywanie ewentualnych problemów.

Dlaczego warto wybrać naszą ofertę?

Poszukując biura tłumaczeń, które zajmie się przetłumaczeniem umowy dla firmy warto postawić na naszą ofertę. Nasz zespół to wykwalifikowani, doświadczeni tłumacze przysięgli, którzy posiadają wiedzę na temat biznesu, przepisów prawa czy handlu. Nie obca jest im specjalistyczna terminologia.

Nasze tłumaczenia powstają szybko i sprawnie. Mimo to jesteśmy w stanie zagwarantować najwyższy poziom językowy oraz merytoryczny. Każda umowa, którą tłumaczymy jest kilkukrotnie sprawdzana by wyeliminować jakiekolwiek pojawiające się pomyłki czy niedopowiedzenia. Słowem, można nam zaufać. Co więcej, oferujemy bardzo atrakcyjną cenę co jest dodatkowym naszym atutem.

5/5 - na podstawie (1 ocen)