Tłumaczenia
przysięgłe

Tłumaczenia
biznesowe

Tłumaczenia
techniczne

Tłumaczenia
prawnicze

Tłumaczenia
finansowe

Tłumaczenia
medyczne

Tłumaczenia
informatyczne

Tłumaczenia
motoryzacyjne

Tłumaczenia przysięgłe certyfikatów zgodności

Udostępnij

Nasze biuro tłumaczeń wykonuje profesjonalne tłumaczenia przysięgłe certyfikatów zgodności na język polski oraz z języka polskiego na języki obce. Zapraszamy do przesłania dokumentów do darmowej wyceny – w krótkim czasie odpowiemy z informacją o kosztach, terminie realizacji i ewentualnych dodatkowych wymaganiach.

Dzięki współpracy z tłumaczami przysięgłymi posiadającymi wieloletnie doświadczenie, zapewniamy najwyższy poziom rzetelności i zgodność z obowiązującymi normami. Każdy dokument jest traktowany indywidualnie, a tłumaczenie potwierdzane pieczęcią tłumacza przysięgłego ma pełną moc prawną.

Zanim jednak zdecydujesz się zlecić tłumaczenie, warto zrozumieć, czym są certyfikaty zgodności, dlaczego ich tłumaczenie jest wymagane oraz w jakich sytuacjach niezbędne jest przedstawienie takiego dokumentu w wersji przetłumaczonej. W tym artykule wyjaśniamy te kwestie krok po kroku.

Czym są certyfikaty zgodności?

Certyfikat zgodności to oficjalny dokument, który potwierdza, że dany produkt, wyrób, urządzenie lub partia towarów spełnia określone normy, przepisy lub wymogi jakościowe. W praktyce oznacza to, że dany produkt jest zgodny z obowiązującymi regulacjami i może być wprowadzony do obrotu lub użytkowany zgodnie z prawem.

Najczęściej certyfikaty zgodności są wydawane przez jednostki certyfikujące, laboratoria badawcze, instytuty naukowe lub organizacje międzynarodowe. Ich celem jest uwiarygodnienie producenta lub importera w oczach organów państwowych oraz odbiorców końcowych.

Dla przedsiębiorców działających na rynku międzynarodowym certyfikaty zgodności pełnią rolę paszportu produktu – bez nich wiele wyrobów nie może zostać dopuszczonych do sprzedaży w innym kraju. Z tego względu tłumaczenia przysięgłe certyfikatów zgodności są absolutnie niezbędne w procesach eksportu, importu czy wprowadzania nowych technologii.

Dlaczego certyfikaty zgodności wymagają tłumaczeń przysięgłych?

Certyfikaty zgodności to dokumenty o charakterze prawnym i technicznym. Ich treść nie tylko opisuje cechy produktu, ale również odnosi się do obowiązujących norm, regulacji i przepisów. Oznacza to, że nie mogą być tłumaczone w dowolny sposób, np. przez osobę bez uprawnień.

W przypadku takich dokumentów instytucje państwowe, sądy czy urzędy celne wymagają tłumaczenia poświadczonego przez tłumacza przysięgłego. Dlaczego? Ponieważ tylko tłumacz przysięgły ma prawo opatrzyć dokument swoim podpisem i pieczęcią, nadając mu moc prawną równoważną oryginałowi.

Jeśli przedsiębiorca dostarczy zwykłe tłumaczenie, wykonane np. przez tłumacza bez uprawnień, urząd może je odrzucić i zażądać ponownego przedstawienia certyfikatu w wersji przysięgłej. W praktyce oznacza to stratę czasu, opóźnienia w procesie certyfikacji lub odprawy celnej, a nawet kary finansowe.

Najczęstsze sytuacje, w których potrzebne jest tłumaczenie certyfikatu zgodności

Tłumaczenia przysięgłe certyfikatów zgodności są wymagane w bardzo wielu branżach i kontekstach biznesowych. Poniżej przedstawiamy najczęstsze sytuacje, w których klienci zwracają się do naszego biura o pomoc.

  1. Import produktów do Polski – każdy towar wprowadzany na rynek polski musi spełniać normy krajowe i europejskie. Organy celne często wymagają tłumaczeń przysięgłych certyfikatów zgodności, aby zweryfikować bezpieczeństwo i legalność importowanego towaru.
  2. Eksport produktów z Polski – polskie firmy wysyłające towary za granicę muszą przedstawić certyfikaty zgodności w języku kraju docelowego. Tylko tłumaczenia przysięgłe gwarantują ich akceptację przez instytucje zagraniczne.
  3. Rejestracja nowych produktów na rynku – wprowadzenie na rynek UE nowych wyrobów, np. urządzeń medycznych, wymaga przedstawienia certyfikatów zgodności w języku danego państwa.
  4. Postępowania sądowe i administracyjne – w sytuacjach spornych, np. dotyczących odpowiedzialności za wadliwy produkt, sądy wymagają tłumaczeń przysięgłych dokumentacji technicznej i certyfikatów.
  5. Przetargi publiczne – firmy startujące w przetargach, szczególnie w sektorze budowlanym czy medycznym, muszą przedstawić dokumenty zgodności w formie przysięgłej, aby potwierdzić jakość oferowanych produktów.

Branże, w których certyfikaty zgodności są niezbędne

Tłumaczenia certyfikatów zgodności są szczególnie istotne w branżach, gdzie bezpieczeństwo i zgodność z normami ma kluczowe znaczenie. Poniżej omawiamy najważniejsze sektory.

Branża medyczna

Branża medyczna to jeden z najbardziej regulowanych sektorów gospodarki. Każdy wyrób medyczny, zanim trafi do szpitala, przychodni czy apteki, musi posiadać odpowiednie certyfikaty zgodności. Dotyczy to zarówno dużych urządzeń diagnostycznych, jak tomografy komputerowe, rezonanse magnetyczne czy aparaty rentgenowskie, jak i drobniejszych akcesoriów – strzykawek, igieł, masek ochronnych czy rękawiczek jednorazowych.

Certyfikaty zgodności w tej branży potwierdzają, że produkt jest bezpieczny dla pacjentów i spełnia wymagania unijnego rozporządzenia MDR (Medical Device Regulation). W praktyce oznacza to, że producent lub importer musi przedstawić dokumentację techniczną, wyniki badań klinicznych oraz certyfikaty wydane przez jednostki notyfikowane.

Ponieważ większość tego typu dokumentów sporządzana jest w języku angielskim lub w języku producenta (np. niemieckim, francuskim czy chińskim), niezbędne jest ich tłumaczenie przysięgłe na język polski. W przeciwnym razie Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych w Polsce nie przyjmie dokumentacji i nie dopuści wyrobu do obrotu. Zdarza się również odwrotna sytuacja – polscy producenci eksportujący wyroby medyczne za granicę potrzebują tłumaczeń certyfikatów na język angielski, francuski czy hiszpański. Tylko wtedy zagraniczne instytucje uznają ich dokumentację za wiarygodną.

Motoryzacja

Motoryzacja to obszar, w którym certyfikaty zgodności odgrywają fundamentalną rolę. Każdy samochód, część zamienna czy system bezpieczeństwa musi zostać homologowany i zatwierdzony przed wprowadzeniem do obrotu. Proces homologacji obejmuje m.in. testy zderzeniowe, badania emisji spalin, sprawdzanie układów elektronicznych oraz analizę materiałów użytych do produkcji.

Certyfikat zgodności wydany dla samochodu importowanego spoza Unii Europejskiej jest niezbędny, aby pojazd mógł zostać zarejestrowany w Polsce. Właściciel pojazdu musi przedstawić tłumaczenie przysięgłe dokumentu w wydziale komunikacji. Jeśli dokument zostanie dostarczony w wersji nieprzysięgłej, urząd nie przyjmie go, a rejestracja auta nie będzie możliwa.

Podobnie wygląda sytuacja w przypadku części zamiennych. Importerzy sprowadzający np. hamulce, poduszki powietrzne czy opony muszą udokumentować ich zgodność z europejskimi normami. Tylko wtedy produkty mogą zostać wprowadzone do obrotu na rynku polskim. Brak tłumaczenia przysięgłego certyfikatu zgodności skutkuje często zatrzymaniem towaru na granicy lub koniecznością wykonania dodatkowych badań, co generuje ogromne koszty i opóźnienia.

Elektronika i IT

Współczesny świat opiera się na elektronice i systemach informatycznych. Komputery, telefony, routery, serwery czy systemy alarmowe muszą być zgodne z regulacjami dotyczącymi bezpieczeństwa użytkowania oraz kompatybilności elektromagnetycznej. W tym przypadku certyfikaty zgodności potwierdzają, że urządzenie nie zakłóca pracy innych systemów i jest bezpieczne w codziennym użytkowaniu.

Import elektroniki do Polski wiąże się z obowiązkiem przedstawienia certyfikatów zgodności. Ponieważ wiele z nich sporządzanych jest w językach azjatyckich, tłumaczenie przysięgłe staje się koniecznością. Nasze biuro tłumaczeń często obsługuje klientów importujących sprzęt z Chin, Korei czy Tajwanu. Dzięki rzetelnym tłumaczeniom możliwe jest szybkie przejście odprawy celnej i wprowadzenie produktów na rynek.

Analogicznie działa to w drugą stronę – polscy producenci elektroniki eksportujący swoje wyroby do Stanów Zjednoczonych czy Kanady muszą przedstawić certyfikaty w języku angielskim, a czasem także francuskim. Wymaga to tłumaczenia przysięgłego, aby dokument został uznany przez zagraniczne instytucje.

Budownictwo

Budownictwo to sektor, w którym kwestia bezpieczeństwa jest absolutnym priorytetem. Każdy element użyty w procesie budowy – od betonu, przez stal konstrukcyjną, po windy i systemy elektryczne – musi posiadać odpowiedni certyfikat zgodności. Dokument ten stanowi dowód, że materiały i urządzenia spełniają normy wytrzymałości, odporności ogniowej czy efektywności energetycznej.

Deweloperzy i inwestorzy nie mogą sobie pozwolić na ryzyko użycia materiałów bez certyfikacji. W praktyce oznacza to, że na każdym etapie inwestycji – od projektu po odbiór budynku – konieczne jest przedstawienie dokumentacji technicznej. W Polsce inspektorzy nadzoru budowlanego wymagają tłumaczeń przysięgłych, aby mieć pewność, że zagraniczne materiały używane na placu budowy odpowiadają polskim normom.

Przykładem mogą być windy sprowadzane z Niemiec czy klimatyzatory importowane z Japonii. Każde z tych urządzeń musi posiadać certyfikat zgodności przetłumaczony na język polski przez tłumacza przysięgłego. Bez tego inwestycja może zostać wstrzymana, a inwestor poniesie dodatkowe koszty.

Instytucje w Polsce wymagające tłumaczeń przysięgłych certyfikatów zgodności

1. Urzędy celne

Jednym z najczęstszych miejsc, w których pojawia się konieczność przedstawienia tłumaczeń przysięgłych, są urzędy celne. Każdy towar sprowadzany do Polski musi zostać odprawiony, a częścią procedury jest przedstawienie dokumentacji potwierdzającej zgodność z obowiązującymi normami.

Urzędnicy celni nie mogą opierać się na dokumentach w językach obcych. Wymagają więc oficjalnych tłumaczeń przysięgłych certyfikatów zgodności, aby móc zweryfikować bezpieczeństwo i legalność towaru. Bez tego odprawa celna może zostać zatrzymana.

2. Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych (URPL)

W przypadku branży medycznej instytucją kluczową jest URPL – Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych. To organ odpowiedzialny za dopuszczenie do obrotu leków, wyrobów medycznych czy produktów biobójczych.

Aby wyroby medyczne mogły być sprzedawane na rynku polskim, producenci i importerzy muszą przedstawić pełną dokumentację, w tym certyfikaty zgodności, w języku polskim. Wymagane są wyłącznie tłumaczenia przysięgłe – żadne inne formy nie są akceptowane.

3. Urzędy komunikacji i wydziały rejestracji pojazdów

Osoby sprowadzające samochody z zagranicy muszą dostarczyć tłumaczenie przysięgłe certyfikatu zgodności pojazdu (tzw. CoC – Certificate of Conformity). Dokument ten potwierdza, że auto spełnia normy techniczne i środowiskowe obowiązujące w Unii Europejskiej.

Bez przetłumaczonego certyfikatu urząd nie zarejestruje pojazdu. Dotyczy to zarówno samochodów osobowych, jak i ciężarowych czy motocykli.

4. Państwowa Inspekcja Pracy i inspektoraty branżowe

W branżach związanych z budownictwem, energetyką czy przemysłem często pojawia się obowiązek przedstawienia certyfikatów zgodności przed rozpoczęciem eksploatacji urządzeń. Inspekcja pracy, inspekcja budowlana czy sanitarna mają prawo zażądać tłumaczeń przysięgłych dokumentów.

Przykładowo: firma sprowadzająca z Niemiec podnośniki budowlane musi dostarczyć tłumaczenia certyfikatów zgodności, zanim urządzenia zostaną dopuszczone do pracy na placu budowy.

5. Sądy i organy administracji

W sytuacjach spornych, np. procesach dotyczących odpowiedzialności za wadliwy produkt, sądy wymagają tłumaczeń przysięgłych certyfikatów zgodności. Tylko wtedy dokumenty mają moc dowodową.

Podobnie jest w postępowaniach administracyjnych – np. przy sporach z inspekcją handlową czy urzędami certyfikacyjnymi.

5/5 - na podstawie (1 ocen)
Zobacz też